Акт Выполненных Услуг На Английском Языке Образец
На нашем сайте вы можете скачать бесплатно как сам бланк акта выполненных работ.
- Oct 22, 2017 - Акт приемки услуг / Деловой документ на английском языке с переводом. СШАexecuted works x 5% = USD 1,5. США были приобретены.
- Акт выполненных работ (оказанных услуг) 2017-2018 года: скачать бесплатно новый бланк и образец.
Уважаемые горожане, Хотелось бы услышать ваши мнения по поводу того, какой же термин все-таки лучше соответствует российскому акту сдачи-приемки (приема-передачи). Подозреваю, что в английском языке универсального термина нет, и для разных таматик он будет разным. Смотря что сдаем-принимаем В конкретном заказе, который я сейчас перевожу, речь идет об Акте передачи-приемки ЦБ (ценных бумаг).
Но интересны также разные другие варианты. Сообщения: 6032 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Acceptance Certificate действительно устоявшийся перевод.
Но лично у меня возникает ощущение, что это один из тех случаев, когда перевели пятнадцать лет назад с русско-английским словарем каждое слово и составили вместе. Очень хотелось бы услышать от in-house переводчиков из разных областей: экспатам вообще понятен этот наш Acceptance Certificate?
Или приходится долго объяснять, что имелось в виду? Присылайте еще варианты! Валерий, как всегда, прав: есть, где порезвиться Сообщения: 6032 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Экспат экспату рознь, конечно. И английский язык, на котором говорят в Royal Dutch Shell, пардон за банальность, местами отличается от английского языка, на котором говорят в British Petroleum. Но вот что я заметил.
Практически все иностранцы, причем, независимо от национальности и места работы, употребляют слово Certificate в его прямом значении. В смысле 'Сертификат'. Опять же, сертификат есть документ, подтверждающий соответствие некоего изделия заявленным техническим параметрам. А вот всевозможные акты приемки-передачи, товаро-транспортные документы, т.е. Бумаги, подтверждающие, что Вася поставил/доставил, а Пупкин принял, скорее обзываются великими словами Letter или Report. Не настаиваю, но вот такое наблюдение имею Отдельно, если делать больше нечего, можно порассуждать, какое слово будет правильнее: Acceptance или все же Delivery Тут вообще можно та-а-а-ку-у-ую бодягу развести Условно говоря, по какую сторону баррикад ваша компания в этом самом акте (процессе) находится - сдающая сторона или принимающая Нефтяник Сообщения: 11525 Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56 Откуда: ВИИЯ.
Акта Выполненных Услуг На Английском Языке Образец
В данном конкретном случае работающих с нами аудиторов еще до меня успели приучить к Acceptance Certificate. Но мне это дело режет слух. И еще, мне кажется, что универсального термина в английском нет. У нас ведь акт сдачи-приемки и при поставке товара, и при оказании услуг, и на стройке после окончания работ, и при передаче акций, как в момем случае, и еще много где. Наверное, по-английски все же не получится все это одним тремином обозвать. И по поводу слова Certificate Валерий правильно заметил. Интересно, есть ли такая проблема в других языках?
Сообщения: 6032 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва.