08.10.2019

Акт Выполненных Услуг На Английском Языке Образец

На нашем сайте вы можете скачать бесплатно как сам бланк акта выполненных работ.

  1. Акта Выполненных Услуг На Английском Языке Образец
Акта выполненных услуг на английском языке образец
  • Oct 22, 2017 - Акт приемки услуг / Деловой документ на английском языке с переводом. СШАexecuted works x 5% = USD 1,5. США были приобретены.
  • Акт выполненных работ (оказанных услуг) 2017-2018 года: скачать бесплатно новый бланк и образец.

Уважаемые горожане, Хотелось бы услышать ваши мнения по поводу того, какой же термин все-таки лучше соответствует российскому акту сдачи-приемки (приема-передачи). Подозреваю, что в английском языке универсального термина нет, и для разных таматик он будет разным. Смотря что сдаем-принимаем В конкретном заказе, который я сейчас перевожу, речь идет об Акте передачи-приемки ЦБ (ценных бумаг).

Но интересны также разные другие варианты. Сообщения: 6032 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Acceptance Certificate действительно устоявшийся перевод.

Но лично у меня возникает ощущение, что это один из тех случаев, когда перевели пятнадцать лет назад с русско-английским словарем каждое слово и составили вместе. Очень хотелось бы услышать от in-house переводчиков из разных областей: экспатам вообще понятен этот наш Acceptance Certificate?

Или приходится долго объяснять, что имелось в виду? Присылайте еще варианты! Валерий, как всегда, прав: есть, где порезвиться Сообщения: 6032 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва. Экспат экспату рознь, конечно. И английский язык, на котором говорят в Royal Dutch Shell, пардон за банальность, местами отличается от английского языка, на котором говорят в British Petroleum. Но вот что я заметил.

Практически все иностранцы, причем, независимо от национальности и места работы, употребляют слово Certificate в его прямом значении. В смысле 'Сертификат'. Опять же, сертификат есть документ, подтверждающий соответствие некоего изделия заявленным техническим параметрам. А вот всевозможные акты приемки-передачи, товаро-транспортные документы, т.е. Бумаги, подтверждающие, что Вася поставил/доставил, а Пупкин принял, скорее обзываются великими словами Letter или Report. Не настаиваю, но вот такое наблюдение имею Отдельно, если делать больше нечего, можно порассуждать, какое слово будет правильнее: Acceptance или все же Delivery Тут вообще можно та-а-а-ку-у-ую бодягу развести Условно говоря, по какую сторону баррикад ваша компания в этом самом акте (процессе) находится - сдающая сторона или принимающая Нефтяник Сообщения: 11525 Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56 Откуда: ВИИЯ.

Акта Выполненных Услуг На Английском Языке Образец

В данном конкретном случае работающих с нами аудиторов еще до меня успели приучить к Acceptance Certificate. Но мне это дело режет слух. И еще, мне кажется, что универсального термина в английском нет. У нас ведь акт сдачи-приемки и при поставке товара, и при оказании услуг, и на стройке после окончания работ, и при передаче акций, как в момем случае, и еще много где. Наверное, по-английски все же не получится все это одним тремином обозвать. И по поводу слова Certificate Валерий правильно заметил. Интересно, есть ли такая проблема в других языках?

Сообщения: 6032 Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41 Откуда: Москва.